LIFE | From Falling Leaves to Foreign Languages
🍁【树叶】 Autumn Leaves / les feuilles mortes 你是否也被外语单词困扰呢?觉得说外语的时候,总没法精准地还原那个说母语的自己? 跟异国的恋人,师长和好友聊得再好,总是 有没办法深度交流和共鸣的盲区。 语言好比是树,如果树根是主题,枝干是句子,叶子就有点像点缀句子的形容词和副词。 Les feuilles mortes,直译的话与中英文顺序相反:叶子枯死的,法语里落叶的意思。 法语先长枝干,再长叶子,中英文先看见叶子,再看到枝干。 其实无论叶子什么颜色,挂满了还是掉光了,你依然能认出这是棵树吧? 所以在现在的日常生活里,我只是抛出简单的主谓宾,表达出基本关键词,叶子多一片少一片的已经没所谓了。语言最终不过是交流的日用品,而不再是标榜自我的奢侈品。 人有四肢,年有四季;24根肋骨,24个节气;这是巧合么? 从”为赋新词“的繁复,到”欲说还休“ 的从简,表达的欲望和大自然的轮回,大概也相通吧? 在有限的寿命中,是无限地捡树叶呢?还是专注巩固根茎呢? 现在有了ai,真的还需要亲自再种一棵外语的树么? 另外,有些本来在根儿上就无法共鸣的,也不能全赖树叶,对吧? 🍁【LEAVES】 Are you also annoyed by lack of foreign language vocabulary? Do you feel that when you speak a foreign language, you can never accurately restore the native yourself? No matter how well you chat with foreign lovers, teachers and friends, there are always blind spots where you can't communicate deeply and resonate. Language is like a tree: if the root is the theme, the branches are the sentences, and the leaves are a bit like the adjectives and adverbs that embellish the s...